top banner BU Logo
photos
left bottom image
spacer  

LEWI Lectures 2005: The In's and Out's of East-West Translation and Adaptation
The lecture series for this year, entitled “The In's and Out's of East-West Translation and Adaptation”, runs from March to November 2005. The lectures aim to provoke thinking about the stakes of contemporary translation and adaptation. Locally and internationally renowned scholars of translation, literature and cultural studies have delivered impressive talks on interactions among various disciplinary tools and methods in East-West translation and adaptation. A total of 7 lectures in the series were held in the spring and the fall semester and have attracted hundreds of academics, students and general public.

Introduction
Translation, broadly speaking, is a key mediator in discursive arenas. It wields enormous power in constructing—and even inventing—representations of the other. Translation is an epistemological, not just a linguistic, philological or even poetic endeavor. It would not be too much to argue that translation, in its widest sense, is no different from thinking itself, the act of transposing language, symbols, concepts and expression. In the East-West context, translation is always a cross-cultural and “inter-lingual” practice, mining the veins of semantic and syntactic structures running beneath ordinary language. East-West translation, then, is not merely linguistic conversion but also a cultural adaptation, either by domesticating a foreign tongue or “foreignizing” a local vernacular. On “Translation and adaptation” should we portray them as “two sides of the same coin,” or as “two points on a continuum,” where “adaptation” pays more attention to the existing conventions of a different medium in the receptor language-culture, whereas “translation” may try to replicate as much of the original medium as possible? For example, the first sonnets were written in Italian and in Spanish, and were introduced into English through translations that tried to replicate the original structure of the source language medium. Translations actually transformed English poetic conventions. The same is currently happening with the haiku verse form.

Translation and adaptation as two sides of the same coin entails a sense of unity that is misleading. The transformations take place painstakingly and simultaneously, particularly in moments of East-West contact and bear witness to sometimes turbulent exchanges across cultural and linguistic divides. These East-West interactions occur in many languages and multiple forms, so they can be approached from various (inter) disciplinary tools and methods: linguistic, literary, visual, cinematic, electronic and performative.

The lectures in this series aim to provoke thinking about the stakes of contemporary translation and adaptation. What has been gained and lost in the practices of East-West translation/adaptation? On whose terms do these transpositions take place and on what grounds may they be considered legitimate (or not)? What subjectivities are implicated in the translation/adaptation process? Is translation the end, in the sense of a destination, of East-West contact? “The In's and Out's of East-West Translation and Adaptation” takes aim at developing a thick description of the terms, conditions and stakes of cross-cultural translation, in its practical and theoretical dimensions.


Past Lectures of the 2005 Series:

Lecture 1 Form and/or Content: An Argument for Stylistic Diversity in English Translation of Chinese Poetry

Speaker: Prof. Jan Walls

Lecture 2 Of 'Invincible Spears and Impenetrable Shields': The
Possibility of Impossible Translations

Speaker: Prof. Eugene Eoyang

Lecture 3

'Human' in the Age of Disposable People

Speaker: Prof. Rey Chow

Lecture 4 The Three Epiphanies of Shen Congwen

Speaker: Prof. David Der-wei Wang

Lecture 5 Translation as Cultural Mediation: Reflections on Late Qing Translation and Urban Culture

Speaker: Prof. Leo Ou-fan Lee

Lecture 6 Translation and Adaptation of Western Drama in Hong Kong: A Socio-cultural Study of Hong Kong Repertory Theatre's Productions

Speaker: Prof. Thomas Luk

Lecture 7

Thick Translation or Translation that is Simply Thick? – Some Thoughts on Translation as Cultural Representation

Speaker: Prof. Martha Cheung


LECTURE 1
Prof. Jan Walls, Form and/or Content: An Argument for Stylistic
Diversity in English Translation of Chinese Poetry

Date

March 18, 2005

Time

4:30 – 6:00 pm

Venue

NAB 209, Lam Woo International Conference Centre, HKBU

Speaker

Prof. Jan Walls, Simon Fraser University
Chair Prof. Martha Cheung, HKBU

poster

Please click to enlarge the poster


About the Speaker
Professor Jan Walls is the Director of the David Lam Centre for International Communication, the Director of the Asia-Canada Programme of Simon Fraser University, and also the Director of North America-China Research Programme of LEWI. He is also a multi-talented performing artist, known for his bilingual (English/Putonghua) performance of bamboo clappertale.

Abstract
Robert Frost was not kidding when he once defined poetry as "that which does not come through in translation." Some translators historically have preferred to render the verse (rhythms and rhymes), and hope that some of the original poetry comes through; others have chosen to focus on the poetry (images, metaphors and ironies), paying little or no attention to the structure of the original verse; still others have taken the royal road to schizophrenia, trying to maintain loyalty to both the sublime experience and the literary structure of the original work. I will argue that English readers who are innocent of all knowledge of the Chinese language derive great benefit from having a rich diversity of translation styles available for their enjoyment. Examples of the various styles will be examined and intoned to illustrate various points. A case will also be made for the need to produce "performable" translations, since Chinese poetry was never "written" to be read, but was "made" to be chanted.

back to lecture list

LECTURE 2
Prof. Eugene Eoyang, Of 'Invincible Spears and Impenetrable Shields': The Possibility of Impossible Translations

Date

April 15, 2005

Time

4:30 - 6:00 pm

Venue

DLB 802, David C. Lam Building, HKBU

Speaker

Prof. Eugene Eoyang, Lingnan University
Chair Prof. Leo Lee, The Chinese University of Hong Kong

poster

Please click to enlarge the poster


About the Speaker

Professor Eugene Eoyang is a renowned scholar in comparative literature and translation. Before joining Lingnan University, Professor Eoyang taught literature in Indiana University. His recent publications include: "The Ethics and Aesthetics of Literature: a Comparative Perspective" in Elogio da Lucidez: A comparaçao Literária em Âmbito Universal — Textos em homenagem a Tania Franco Carvalhal (Porto Alegre: Evangraf 2004, pp. 51-66) and "The Theme of Mutability in Three Chinese Poems" in Yearbook of Comparative and General Literature, Vol. 50 (2002-2003).

Abstract
Beginning with a consideration of the logical and illogical notions of impossibility, the paper examines two kinds of contradiction: the categorical and the dialectic, especially as it relates to the Chinese word maodun. Theoretical absolutes are pitted against realistic relativities; abstract strictures are examined in conjunction with concrete improbabilities. A brief survey of the phenomena of "impossible" translations follows - translations which are theoretically precluded but realizable in reality. The phenomena of translations of James Joyce's Ulysses – surely one of the texts that would be considered "impossible" to translate - belies the theoretical assumption that precludes its rendering into other languages. This yields a dictum which constitutes a maodun, not a contradiction, on translation: the more impossible the text the more it demands translation, the more imperative that it be translated. Sometimes the translation of a text is the only surviving version of a text - its only nachleben, in Walter Benjamin's formulation. For example, the Septuagint conveyed the text of the Bible for nearly two millennia before the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1948. Other, more recent examples are cited (and solicited).

back to lecture list

 

LECTURE 3
Prof. Rey Chow, 'H
uman' in the Age of Disposable People

Date

May 27, 2005

Time

4:30 - 6:00 pm

Venue

DLB 802, David C. Lam Building, HKBU

Speaker

Prof. Rey Chow, Brown University
Chair Prof. Georgette Wang, HKBU

poster

Please click to enlarge the poster


About the Speaker
Professor Rey Chow is one of the world’s leading scholars in cultural theory, media and feminist studies. She is an Andrew W. Mellon Professor who teaches in the Comparative Literature and Modern Culture and Media Departments at the Brown University, and currently serves on the editorial and advisory boards of thirty academic publications and research centers in North America, Europe, Asia, and Australia.

Professor Chow has written extensively on film, feminism, fascism, pedagogy, and the “modernism-postmodernism problematic”. She is the author of six books, including the widely acknowledged Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East (University of Minnesota Press, 1991), the James Russell Lowell Prize awarded Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema (Columbia University Press, 1995) and The Age of World Target: Self-Referentiality in War, Theory, and Comparative Work (forthcoming from the Duke University Press, 2006). Her works have been translated into several Asian and European languages.

Abstract
This lecture explores certain suggestive concepts proposed by Martin Heidegger – specifically, homelessness as a modern world condition and the oblivion of Being – in relation to the contemporary Chinese film Blind Shaft (Mang Jing, 2003), adapted from Liu Qingbang's novella "Shen mu," and directed and produced by Li Yang.

back to lecture list

LECTURE 4
Prof. David Der-wei Wang, The Three Epiphanies of Shen Congwen

Date

June 13, 2005

Time

4:30 - 6:00 pm

Venue

DLB 802, David C. Lam Building, HKBU

Speaker

Prof. David Der-wei Wang, Harvard University
Chair Prof. Chung Ling, HKBU

poster

Please click to enlarge the poster


About the Speaker
Professor David Der-wei Wang, the authority on modern Chinese literature, is the Edward C. Henderson Professor of East Asian Languages and Cultures at Harvard University. He also serves as the Director of Chiang Ching-kuo Foundation Inter-University Center for Sinological Studies.

A worldwide recognized leading scholar in modern and contemporary Chinese literature, late Qing fiction and drama, and comparative literary theory, Professor Wang is the author of more than twenty English and Chinese books. His important publications in English include Fictional Realism in 20th-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen (Columbia University Press, 1992), Fin-de-Siecle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction 1849-1911 (Stanford University Press, 1997), and The Monster That Is History: History, Violence, and Fictional Writing in 20th-Century China (University of California Press, 2004). He also edited or co-edited more than ten other books in English or Chinese, including From May Fourth to June Fourth: Fiction and Film in 20th Century China (Harvard University Press, 1993), Chinese Literature in the Second Half of A Modern Century (Indiana University Press 2000) and The Last of the Whampoa Breed: Stories of Chinese Diaspora (Columbia University Press, 2003). Professor Wang is currently working on a project examining the artistic representation of China in painting, theater and cinema during the mid-20th century.

Abstract
Shen Congwen (1902-1988) underwent a profound crisis during the Second Sino-Japanese War. Faced with the calamities the war had brought to Chinese life and culture and realizing the limitations of literary realism in registering the calamities, Shen Congwen sought desperately for a way to reposition himself as intellectual and as writer. Given the mainstream discourse of his time, however, Shen’s efforts proved to be too feeble and too “irrelevant”. Shen’s misgivings about China’s future were compounded by the chaos of post-war existence. So in the spring of 1949, right after the Chinese Communist takeover of Peking, Shen was driven to a nervous breakdown and even tried to end his life. His literary career came to an end at the very moment the new China was established.

This lecture describes the life of Shen Congwen from 1947 to 1957, a time that witnessed a most painful transformation for many Chinese intellectuals, literati, and artists in the modern century. Through a series of woodcut prints, a photo, and a set of sketches, I describe the way by which Shen Congwen faced his despair, redefined his artistic vision, and most significantly, reached a compromise with the tyranny of history. I argue that Shen’s achievement as an art historian in the second half of his career points not so much to his personal triumph as to an ironic twist of his time. The lecture addresses the following three issues: the dialogic manifestation of visual and textual media; the rethinking of historical violence and individual agency; and the politics of historical representation. 

back to lecture list

LECTURE 5
Prof. Leo Ou-fan Lee, Translation as Cultural Mediation: Reflections on Late Qing Translation and Urban Culture

Date

September 16, 2005

Time

4:30 - 6:00 pm

Venue

DLB 802, David C. Lam Building, HKBU

Speaker

Prof. Leo Ou-fan Lee, The Chinese University of Hong Kong
Chair Prof. Thomas Luk, The Chinese University of Hong Kong

poster

Please click to enlarge the poster


About the Speaker
Currently Professor of Humanities at The Chinese University of Hong Kong, Professor Leo Ou-fan Lee is one of the most distinguished scholars in modern Chinese literature and culture. An authority on modern Chinese intellectual history, literature, and film, Professor Lee has publications in both English and Chinese. He is the author of The Romantic generation of Modern Chinese Writers (Harvard University Press, 1973), Voices from the Iron House: A Study of Lu Xun (Indiana University Press, 1987) and the celebrated Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930-1945 (Harvard University Press, 1999). He also wrote a dozen volumes of essays in Chinese as well as two Chinese novels, including Confessions of a Profligate, Fan Liuyuan (范柳原懺情錄).

Professor Lee received his MA and PhD from Harvard University and has taught at UCLA, Chicago, Indiana, Princeton, and Harvard.

Abstract
In this talk Professor Lee plans to discuss some interesting samples from the large corpus of Chinese translations of Western--largely Victorian--fiction in the late Qing period (1885-1910) and place them in the context of the rise of popular fiction at that time. Of particular interest to Chinese readers were Lin Shu's translation of Dumas fils' La Dame aux camélias and other translations of Sherlock Holmes stories. This loose form of translations did not adhere to fidelity but rather served to establish inter-cultural connections. The "mediation" role needs to be explored as a new way of doing cultural history and "post-colonial" studies.

back to lecture list

LECTURE 6
Prof. Thomas Luk, Translation and Adaptation of Western Drama in Hong Kong: A Socio-cultural Study of Hong Kong Repertory Theatre's Production

Date

October 14, 2005

Time

5:30 - 7:00 pm

Venue

DLB 802, David C. Lam Building, HKBU

Speaker

Prof. Thomas Luk, The Chinese University of Hong Kong
Chair Prof. Leonard Chu, Hong Kong Baptist University

poster

Please click to enlarge the poster


About the Speaker
Professor Thomas Luk, now teaching at The Chinese University of Hong Kong, is a renowned scholar in modern, contemporary and comparative drama.

Professor Luk is known for his numerous research projects on both Western drama and Cantonese Opera in Hong Kong, intercultural performance and theatre studies. His recent publications include "Hong Kong as Imaginary in The World of Suzie Wong, Love is a Many Splendored Thing, and Chinese Box" in Before and After Suzie: Hong Kong in Western Film and Literature (New Asia College, The Chinese University of Hong Kong, 2002), and "Novels into Film: Liu Yichang's Tête Bêche and Wong Kar Wai's In the Mood for Love" in Chinese-language Film: Historiography, Poetics, Politics (University of Hawaii Press, January 2005). He has also published a number of essays in local and China academic journals on drama.

Abstract
The overwhelming number of productions of western plays in translation or their adaptations on the Hong Kong stage reflects a very active level of acculturation, and in a sense, interculturalism, very becoming to a place like Hong Kong. Not only does it not suggest cultural imposition, rather, it brings about artistic/theatrical invigoration, and opens up potential for open dialogue between cultures. However, these productions are not without their problems, cultural, social and linguistic, etc. This lecture purports to look at the Hong Kong Repertory Company's past productions, with a view to addressing some important issues in the theatre, concerning adaptation and translation. These are:

1. How does the theatre of translation and adaptation in Hong Kong serve as an intercultural transference, “a unique machinery for overcoming cultural differences and reaching out towards other cultures” (Scolnivoc, Hanna and Peter Holland)
2. The dynamics or mechanics of transferring a play from one culture to another.
3. What are the criteria, aesthetic, cultural, linguistic, for transfer?
4. What is the purpose of choice and aim of putting on a play in translation for a local audience?
5. How is meaning to be conveyed or adapted to a new cultural environment, or create new meaning?

In its twenty seven years of operation, Hong Kong Repertory Company has evolved from a translation dominated production company to one that celebrates Hong Kong featured productions as well as occasional production of translated western work. It is time to take stock of some of its major productions of translated plays, in order to investigate how these works on the stage have helped forge contemporary Hong Kong theatre, constructed its hybrid identity integral to Hong Kong as a meeting place of cultures, East and West.

back to lecture list

LECTURE 7
Prof. Martha Cheung, Thick Translation or Translation that is Simply Thick? – Some Thoughts on Translation as Cultural Representation

Date

November 18, 2005

Time

5:30 - 7:00 pm

Venue

DLB 802, David C. Lam Building, HKBU

Speaker

Prof. Martha Cheung, HKBU
Chair Prof. Zhang Longxi, City University of Hong Kong

poster

Please click to enlarge the poster


About the Speaker
An acclaimed scholar in the field of translation, Professor Martha Cheung is the Director of Centre for Translation and Head of the Translation Programme, Hong Kong Baptist University. Her main areas of research interest include Chinese and Western translation theories, history of translation, and translation of Chinese medicine texts. She edited (with Jane Lai) An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama (Oxford University Press, 1997). She is Editor-in-Chief of Oxford Children's Encyclopedia , Vols 1-9 (Oxford University Press, 1998), and An Illustrated Chinese Materia Medica (School of Chinese medicine, HKBU, 2004). She also edited Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing (Oxford University Press, 1998) and Travelling with a Bitter Melon – Selected Poems (1973-1998) by Leung Ping-kwan (Asia 2000, 2002). Professor Cheung has translated many Chinese literary works into English and written journal articles and book chapters on translation.

Abstract
Concepts are deeply rooted in culture. The translation of concepts is therefore intimately related to the translation of culture. Moreover, the translation of concepts brings out, in sharp relief, the politics and problematics of the representation/self-representation of culture. This talk explores the issues relating to this topic by focusing on an anthology of translation the author is compiling – an anthology, in English translation, of Chinese discourse on translation, from ancient times to the Revolution of 1911, which marked the end of feudal rule in China. Specifically, this paper discusses the use and usefulness of what Kwame Anthony Appiah calls “thick translation” in the rendering of Chinese translation concepts into English.

Conventionally, Chinese translation concepts are rendered into another language by the use of already existent translation concepts in that language. The well-known Chinese translation concept of ‘ xin ' 信 , for example, is often translated into English as ‘faithful'. This facilitates immediate perception of similarity. But what differences there are between ‘ xin ' and ‘faithful' would be eliminated. And if, as is the case here, the differences are caused by the fact that ‘ xin ” and ‘faithful' each has behind it a cultural tradition of its own, then the cultural tradition that has given rise to the concept of ‘ xin ' would not be represented at all. Worse, if the English concept used to represent the Chinese concept happens to have acquired a special load of meaning, as for example the concept of ‘fluency' has in the hands of Lawrence Venuti, then the source concept (in this case “ da ” 達 ) would lose what identity and meaning it might have of its own.

The question is, how useful is ‘thick translation' as a strategy in bringing out the unique otherness of these translation concepts, and how does one practise ‘thick translation' in real terms? ‘ Xin ', and a host of other translation concepts such as “ da ” 達 , “ ya ' 雅 , “ wen ” 文 , and  “ zhi ” 質 all being terms deeply rooted in the Chinese cultural tradition, how thick should ‘thick translation' be to give presence to such a tradition? How is culture to be represented in translation? Through an investigation of these and related questions, it is hoped that the discussion will have a theoretical relevance beyond the confines of Chinese-English translation.

back to lecture list