VERSCHLIMMBESSERUNG:
CORRECTING THE CORRECTIONS IN TRANSLATIONS OF KANT
Preliminary Remarks
The present article, which analyses the translation-histories of passages taken from Kant’s Kritik der reinen Vernunft and Prolegomena, was prompted by the author’s long-standing dissatisfaction with the more recent translations of an important passage in the Preface of the latter work, and by discussions of translation issues appearing in Interpreting Kant. (Gram 1982.) Its method, though, was inspired by several articles (especially those appearing as chapters 2, 3, 4, 5, and 6) in The Sign of Three. (Eco and Sebeok 1978.) The problem of the meaning of the texts was taken as a puzzle to be solved in the manner of a Holmes or Peirce. The similarity between these case studies and the two Sherlock Holmes tales The Man with the Twisted Lip and Silver Blaze proves to be illuminating.
As its title implies, the analysis—comparative but not comprehensive—evaluates the apparent justification for altering or departing from the texts of earlier translators, with special reference to the work of F. Max Müller, whose edition of the first Critique appears, in many instances, to be the translation of choice.
Independent, authoritative sources—some, perhaps, seldom used by contemporary Kantian scholars—have been employed to aid the necessary lexical and grammatical researches. In this way, it has been possible to clear away much of the confusion surrounding these passages caused by the misunderstandings of more recent scholars.
These corrections extend beyond the merely cosmetic: they reëstablish the validity of these translations made more than a century ago.
Part One: Of ‘Impossibilities’ and ‘The Pronouns in Question’.
‘It is impossible as I state it, and therefore I must in some respect have stated it wrong!’
In his article ‘Is Sensation the Matter of Appearances?’ (Aquila 1982: 11-29), Richard E. Aquila takes up the issue of ‘how accurately one ought to reproduce elements of vagueness or ambiguity in translation’. (Aquila 1982: 11.) After discussing semantic ambiguity, he investigates ‘ambiguous’ pronoun references. He refers to the following passage at A42|43=B59/60, of Kant’s Kritik der reinen Vernunft:
1
Wir kennen nichts, als unserse Art, sie wahrzunehmen, die uns eigentümlich ist,2
die auch nicht notwendig jedem Wesen, ob zwar jedem Menschen, zukommen3
muß. Mit dieser haben wir es lediglich zu tun. Raum und Zeit sind die | reinen4
Formen derselben, Empfindung überhaupt die Materie. Jene können wir allein5
à priori d.i. vor aller wirklichen Wahrnehmung erkennen, und sie heißet darum6
reine Anschauung; diese aber ist das in unserm Erkenntnis was da macht, daß7
sie [es] Erkenntnis a posteriori d.i. empirische Anschauung heißt. Jene hängen unsrer8
Sinnlichkeit schlechthin notwendig an, welcher Art auch unsere Empindungen9
sein mögen; diese / können sehr verschieden sein. (Text: Heidemann 1966.)
Aquila claims that ‘the pronouns in question’ (which he does not specify, but which must be the sie in lines 5 and 7 above, and Jene in line 4) refer back to unsere Art of line 1.
‘Unfortunately, [the] translators haven’t agreed on just what the pronouns in question refer to....Though no translator takes it that way, the only reading which is both grammatically possible and accurate [as] to content takes the pronouns in question to refer to our "mode [Art] of perceiving". With respect to the forms of space and time, that is, our "mode" of perceiving is a pure intuition; with respect to the presence of sensation in it, an empirical intuition. Admittedly, the reference back to the nouns in question is a rather long one. So one might conclude that this couldn’t be the reference Kant had in mind. One might take it, though, simply as evidence that Kant occasionally employs a rather long, awkward pronominal reference.’ (Aquila 1982: 16.)
Aquila claims (it would seem) that the translators (and Müller in particular) have made a mess of things, because what they imply is not ‘grammatically possible’ or ‘accurate [as] to content’. We shall demonstrate this assertion to be false, and that, in fact, Müller’s translation is the most accurate.
Aquila’s notion of ‘grammatical possibility’ is not spelled out in his paper, but it would be interesting to compare it with the notion of deductive possibility expressed by the fictional character, Sherlock Holmes, in The Sign of Four:
‘...when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.’ (Eco and Sebeok 1983: 61.)
Aquila evidently believes that the translations are irreconcilable with text, and therefore, in some sense, ‘impossible’. The poor quality of the texts is well documented, however, and the translators have all had to deal with them. Although Aquila conflates the three translations in his article, they need to be examined separately. (We have indicated the translations of the ‘pronouns in question’ by using bold italics.)
[Meiklejohn,
1855]:‘We know nothing more than our own mode of perceiving them, which is peculiar to us, though not of necessity appertaining to every animated being, is so to the whole human race. With this alone we have to do. Space and time are the pure forms thereof; sensation is the matter.
[Müller,
1881, 1896]:‘We know nothing but our manner of perceiving them, that manner being peculiar to us, and not necessarily shared in by every being, though, no doubt, by every human being. This is what alone concerns us. Space and time are pure forms of our intuition,
[Kemp Smith,
1928, 1933]:‘We know nothing but our mode of perceiving them, a mode which is peculiar to us, and not necessarily shared in by every being, though, certainly, by every human being. With this alone we have any concern. Space and time are
There are some problems with this piece of text (incongruities) which lead to these differences in the translations..
The first problem is the pronoun Jene in line
4. In German this pronoun is generally used to refer to the first of a pair of nouns and is usually translated as ‘the former’ when paired with diese, ‘the latter’. (There are two pairs of these pronouns in successive sentences.) It appears to refer to ‘Raum und Zeit...die reinen Formen derselben’, which is clearly a plural form. Yet there is no plural verb form that is associated with this pronoun. The only verb that can be related to it (heißet) follows a conjunction, (und), and another pronoun, (sie), and is singular: (A literal translation would be: ‘Space and time alone can we recognize a priori...and it is called pure intuition’.) This problem is not nearly so difficult as it seems. Patterns of verb-noun agreement in German are somewhat different than in English, and this is a perfect example of such a difference. (See: Curme 1905: 501-507; Lockwood 1968: 203-205; Priebsch and Collinson 1958: 342-343.) Müller simply translates this as ‘are called pure intuition’. Müller, then, is following the well-recognized principle of constructio ad sensum. It needs no special justification. The following points, though, may be relevant:
1
) Kant repeatedly refers to ‘space’ and ‘time’ as ‘pure intuitions’ or ‘pure forms of intuition’. It is inconceivable that he would intend anything else but to equate them. Because of attraction, the verb can sometimes agree with the predicate; (the proximity of ‘reine Anschauung’ must have influenced Kant to use a singular verb form, ‘heißet’ ‘is called’).
2
) The very next sentence begins also with Jene, which clearly must refer to ‘Raum und Zeit...die reinen Formen derselben’, because of: a) the meaning of the sentence; b) the lack of an intervening sentence which could supply a new noun to refer to; and: c) the presence of a corresponding plural verb form, anhängen, ‘inhere’. Since the second Jene clearly refers to ‘Raum und Zeit’, etc., and since both pronouns must refer to the same noun or nouns, then the first Jene must also refer to ‘Raum und Zeit’.
3
) Therefore the sie of line 5 must also refer to ‘Raum und Zeit’, etc., because of the way the sentence reads, i.e., they are linked by the conjunction und (‘and’).
Both Jene and sie can, of course, without reference to a verb, be either feminine, singular, or, any gender, plural (nominative or accusative case): we need the verb to tell us which they are.
The only pronoun left is sie in line
7. Following Müller, again, it seems necessary that this sie (feminine) must refer to ‘unserm Erkenntnis’ (neuter) despite the apparent incongruity of the gender of the pronoun and the noun. Aquila seems puzzled by Müller’s choice here: ‘feminine, nonetheless Müller.....’. (Aquila 1982: 16.)
Perhaps this statement by Müller in the preface to his translation will help to clarify the issue:
‘It often happens, however, that the construction [construing] of whole sentences depends upon a very slight alteration of the text. In Kant’s long sentences, the gender of the pronouns der, die, das, are [sic] often our only guide to discovering to what substantives these pronouns refer, while in English, where the distinction of gender is wanting in substantives, it is often absolutely necessary to repeat the substantives to which these pronouns refer. But Kant uses several nouns in genders that have become obsolete. Thus he speaks of der Wachstum, der Wohlgefallen, der Gegentheil, die Hinderniss, die Bedürfniss, die Verhältniss, and he even varies between die and das Erkenntniss, etc.,
He also states:
‘....a critical student of Kant’s text enjoys considerable freedom in conjectural emendation, and that freedom has been used with great success by a number of German critics...’ (Müller and Noiré
Among them, Karl Vorländer, (
1899) and Benno Erdmann, (1889) emend ‘unserm Erkenntnis’ (neuter) to ‘unsrer E.’ (feminine) in this passage. The Akademie edition (edited also by Benno Erdmann, 1904), curiously, does just the reverse, and, following the text of the third edition (1790), changes the sie to es, thus connoting its relation to the neuter Erkenntnis. The following statement in the entry for Erkenntnis in the massive Grimm dictionary lends further support to these emendations, and to Müller’s comments:
‘KANT bedient sich beide geschlechter, vorzugsweise des neutrums, daß ihm beide gleichbedeutig sind, folgt geradezu aus stellen, wo ganz nachlässig von dem neutr. unmittelbar auf das f. übergeschritten wird:....’ [Examples follow.] (Grimm
[Translation]: ‘Kant makes use of both genders, preferring the neuter; that to him the two are identical in meaning follows quite clearly from passages where, quite carelessly [or indifferently], the neuter is succeeded immediately by the feminine.’
Aquila makes no mention of the emendations of Vorländer or Erdmann, or of the reading ‘es’ adopted by the Heidemann and Akademie editions. It is clear from the preceding remarks (of Müller and Grimm) that a strong case can be made for adopting one or the other of these emendations. If it was Kant’s practice, as both Müller and Grimm attest, to use more than one gender of pronoun to refer to Erkenntnis and other substantives, Aquila must offer additional evidence to support his interpretation of this text. Far from being an ‘impossibility’, it is simply a peculiarity of the author which must be taken into account. Following the Holmian rubric in translating, one must choose from among a number of possibilities, not all of which are equally likely after taking into account the author’s personal habits and the historical period of the text’s creation.
The question of ‘ambiguity’ is not entirely the issue here, because the two languages differ considerably in the way their pronominal references work, as Professor Müller has pointed out. Much more important, we believe, is whether the translator can, with sufficient confidence, determine the most likely reading, and then translate accordingly; otherwise, the reader should be informed as to all existing possibilities.
Professor Müller cleverly makes use of an ‘anticipatory’ (‘what’), which enables him to place ‘space and time’ immediately before ‘...which are therefore called...’, thereby reducing the ambiguity or vagueness of his translation. Kemp Smith fails to follow Müller here, and thereby reintroduces the errors of Meiklejohn: Verschlimmbesserung.
Revising Kemp Smith and Müller, then, the following are offered as the best possible translations of this passage:
[
[
2] ‘We know nothing but our own peculiar manner of perceiving objects, one not necessarily shared by every being, but certainly shared by every human being. It is with this alone that we are concerned. Space and time are the pure forms of our intuition, sensation in general [is] the material. What alone we can recognize a priori, before any actual perception, are the pure forms, space and time, which therefore are called pure intuition[s]; sensation, however, is that in our cognition which makes it what may be called cognition a posteriori, that is: empirical intuition. These forms, space and time, inhere in our sensibility absolutely [and] necessarily, of whatever kind our sensations may be; for our sensations can be quite varied.’
Part Two: Of Dogmatic Slumbers and Awakenings.
‘Is there anything else to which you wish to draw my attention?’
‘To the curious incident of the dog in the night-time.’
‘The dog did nothing in the night-time’
‘That was the curious incident’, remarked Sherlock Holmes.
Another example of correction where none was needed can be found in several of the more recent translations of Kant’s Prolegomena.
The original German text runs:
‘Ich gestehe frei:
The question here posed is: What does die Erinnerung mean? The passage contains a metaphor, which limits the possibilities in interpretation because certain ones can be ruled out if they are incompatible with the author’s metaphorical intent as it relates to its context. This passage has received an extremely diverse treatment in its troubled history.
The first translation to be considered was published in
1819 by John Richardson:
‘I freely own it was Hume’s hint
At this, the earliest stage in the history of this passage in English, the translator has clearly ascribed die Erinnerung to Hume, not to Kant. Richardson’s translation of Erinnerung as ‘hint’ contrasts sharply with
20th-century practice.
The problems apparently began in
1891 with the translation of Ernest Belfort Bax:
‘I readily confess, the reminder of David Hume was what many years ago first broke my dogmatic slumber, and gave my investigations in the field of speculative philosophy quite a different direction.’ (Bax
The word reminder can be ambiguous, which contributed to the confusion surrounding this passage.
The next translation, that of Paul Carus, has formed the foundation for several more recent revisions, most notably those of Lewis White Beck and James Ellington, that are widely used today.
Carus opted for the following treatment in his
1902 version:
‘I openly confess, the suggestion of David Hume was the very thing....’ (Carus
Carus’ version is not incompatible with the interpretation of Richardson. Both ‘suggestion’ and ‘hint’ are ascribed to Hume. Beck and Ellington, however, do not follow Carus in using suggestion; instead, they introduce the notion of a ‘memory’ or ‘recollection’ of Hume by Kant.
Quoting from Beck:
‘I openly confess my recollection of David Hume was the very thing....’ (Beck
Beck’s reasons are explained in a footnote:
‘[Erinnerung. Kant had probably read Hume before
Beck’s musings, however, do not illuminate the conceptual specificity of Erinnerung, which makes a translation of its immanent meaning problematic.
In
1977, Ellington, apparently following Beck, translated the passage in the same manner:
‘I openly confess that my remembering David Hume....’ (Ellington
Beck and Ellington may have picked up this notion of ‘remembering’ from Norman Kemp Smith, who translated the passage in his Commentary. (Smith
1923: xxix-xxx.) Smith uses both ‘teaching’ and ‘recollection’:
‘I honestly confess that my recollection of David Hume’s teaching (die Erinnerung des David Hume) was the very thing which many years ago [Kant is writing in
Kemp Smith goes on to speculate:
‘Kant’s employment of the term Erinnerung may perhaps be interpreted in view of the indirect source of his knowledge of Hume’s main position. He would bring to his reading of Beattie’s quotations the memory of Hume’s other sceptical doctrines as expounded in the Enquiry.’ (Smith
Other translators and commentators have followed suit:
‘I frankly confess that many years ago it was the memory of David Hume....’ (Blakney
Kant’s statement, frequently quoted, has been mistranslated by Kemp Smith, Blakney, Beck, and Ellington. They have, it appears, confused two quite distinct meanings of Erinnerung by misconstruing the genitive (des David Hume) following die Erinnerung. The use of the genitive here indicates that this was something that originated with Hume; it is called the ‘Genitive of Origin’. (Curme
1905: 512.). These translators have apparently mistaken it for the ‘Objective Genitive, which denotes the object toward which the activity is directed.’ (Curme 1905: 512-513.). This latter, however, according to Curme,
‘...is limited in general to those substantives that contain a verbal stem which has a pronounced transitive force: die Erziehung der Kinder, the education of the children; die Erbauung des Hauses, the building of the house.’ (Curme
Much the same principle applies in English, where we understand ‘the senseless beating of the prisoner’ is something done to the prisoner, and ‘the senseless babbling of the prisoner’ as something done by him. It is plain that Erinnerung, unlike ‘beating’, does not have a ‘pronounced transitive force’.
Independent confirmation of this analysis can be found in the commentary on the Prolegomena by Max Apel:
‘Die "Erinnerung" des David Hume hat Kants "dogmatischen Schlummer" unterbrochen. Erinnerung is hier natürlich nicht Erinnerung
Both Beck and Ellington list Apel’s commentary in the bibliographies of their translations, but they failed to notice this very definite statement by Apel regarding the proper acceptation of Erinnerung in this passage.
Other translators have come closer to the mark:
Carl J. Friedrich translated the passage as follows:
‘I readily confess, that the reminder (challenge) of David Hume....’ (Friedrich
Likewise, Peter Lucas presents a similar translation:
‘I freely admit: it was David Hume’s remark, that first....’ (Lucas
And again, teaching:
‘David Hume’s teaching...first interrupted my dogmatic slumber, and gave my investigations in the field of speculative philosophy a quite new direction.’ (Belgion
But perhaps the most illuminating of all the versions of this passage (and probably one of the least consulted, because it is not in a translation of the whole work) can be found in the translation of the essay by Professor Ludwig Noiré that accompanies Müller’s translation of the first Kritik:
‘I confess frankly, it was the warning voice of David Hume that first, years ago, roused me from dogmatic slumbers, and gave a new direction to my investigations in the field of speculative philosophy’ (Müller and Noiré
This (unfortunately) anonymous translator has adapted the translation to fit the context splendidly.
It is difficult to be certain to which specific utterance of Hume Kant is referring here, but the remarks on the relationship between Hume and Kant by Sir William Hamilton, the noted early
19th-century scholar, though more a paraphrase than a translation, may shed light on the passage:
‘Kant explicitly acknowledges that it was by Hume’s reductio ad absurdum of the previous doctrine of Causality, he was first roused from his dogmatic slumber.’ (Hamilton
But the famous final passage of Hume’s Enquiry may offer an even better clue:
‘When we run over libraries, persuaded of these principles, what havoc must we make? If we take in our hand any volume; of divinity or school metaphysics, for instance; let us ask, Does it contain any abstract reasoning concerning quantity or number? No. Does it contain any experimental reasoning regarding matter of fact and existence? No. Commit it then to the flames: for it can contain nothing but sophistry and illusion.’ (Hume
Although one cannot be certain whether Kant was referring to this statement specifically, or to Hume’s position in general, this statement surely could be called an admonition (or: remark). Fortunately, for the purposes of the translator, there is little or no impact on the resulting translation.
With Kant’s probable reference in mind, an accurate translation should read:
‘I admit freely, it was precisely the warning voice of David Hume, that, many years ago, first roused me from a dogmatic slumber, and gave a wholly different direction to my investigations in the field of speculative philosophy.’
Further instance of Kant’s usage of Erinnerung in the sense of ‘admonition’ can be found in the first Critique (at A
98) where he issues a Vorläufige Erinnerung to the reader, before plunging into the Deduction of the Categories, because the Deduction is ‘attended with so many difficulties’ (‘mit so viel Schwierigkeiten verbunden...’). Here, Erinnerung must be taken to mean something like ‘admonition’, ‘cautionary note’, or ‘preliminary remark’ (Müller’s translation). Another clue comes from the (obsolete) compound Vorerinnerung (‘premonition’ or ‘preamble’), which does not make much sense if Erinnerung can mean only ‘recollection’, for we cannot (at least not yet) ‘remember the future’.
Consultations with Adelung and Grimm, with several
19th-century bilingual dictionaries such as the Muret-Sanders, Felix Flügel, [Flügel]-Schmidt-Tanger and others, and with Spalding have confirmed the accuracy of the translation of Erinnerung as ‘admonition’ or ‘critical remark’; e.g:
‘Die Handlung des Erinnerns.’ [The act of E.] ‘Ich habe es auf deine Erinnerung gethan.’ [I did it at your urging.] ‘Alle Erinnerungen sind bey ihm fruchtlos.’ [Admonitions directed to him are pointless.] or: [You are wasting your time talking to him.] ‘Den Erinnerungen eines Freundes Gehör geben.’ [To lend an ear to the counsels (or advice) of a friend.] (Adelung
And in Muret-Sanders: ‘reminder, warning, admonition, caution, hint, advertisement, exhortation, remonstrance, remonstration, earnest presentation of reasons in opposition to something.’
More recent (
20th-century) German-English dictionaries do not list this group of meanings as prominently, if at all. Part of the reason for the shift in the translations of this passage from ‘hint’ (1819) and ‘warning voice’ (1881) to ‘remembering’ (1977) may be the use of these more modern dictionaries by the translators.
The French translation by Jacques Rivelaygue further reinforces the correctness of ‘admonition’ or ‘warning voice’:
‘Je l’avoue franchement: ce fut l’avertissement de David Hume, qui, voilà plusieurs années, interrompit d’abord mon sommeil dogmatique et donna à mes recherches dans le champ de la philosophie spéculative une tou autre direction.’ (Emmanuel Kant: Œuvres philosophiques, II:
Rivelaygue’s use of the French word avertissement, which, incidentally, is related to the English ‘advertisement’, clearly shows that he understands Erinnerung in this passage to mean ‘warning’.
Intra-textual clues are provided in the present case as well. Earlier in the Preface, (KPA:
257) Kant refers to Hume’s ‘attack’ (Angriff) upon metaphyics, and in the paragraph immediately following the one under consideration, we find:
‘Ich versuchte also erst, ob sich nicht Humes Einwurf allgemein vorstellen ließe....’
Because of its proximity, the word Einwurf (which Richardson translates as ‘scruple’, and Beck and Ellington translate as ‘objection’), must be understood as amplifying Erinnerung. Later, (KPA:
262) Kant refers to Hume’s ‘doubt’ (Zweifel). One can see then, how neatly ‘warning voice’ fits into a text wherein we have Hume’s ‘attack’, ‘objection’, and ‘doubt’. These statements, considered together, lead inescapably to the conclusion that Kant is referring to one thing, viz., Hume’s ‘earnest presentation of reasons in opposition to something’.
And though it may be taking us somewhat far from our purpose here to attempt to determine exactly when this ‘awakening’ occurred, what is discernible from this passage, is that Kant is probably referring to a period before the so-called ‘silent decade’. We draw this conclusion from a very short part of the passage in the Preface to the Prolegomena: ‘.. many years ago, first roused me...’.
There are two important observations regarding the text that support this conclusion:
1
) Kant here is referring to some kind of first encounter with Hume, not a ‘recollection’. It is difficult to see how Kant could have been more strongly shaken by his own memory of Hume than by his first encounter with Hume’s criticisms.
2
) Nor does it seems likely, that a mere eleven years (1772-1783) would, even for Kant, qualify as ‘many years ago’. A time in the ‘60’s or perhaps even the ‘50’s is quite likely. So one would do well to accept this constraint, and isolate the search for the ‘awakening’ in the period before 1770, although much speculation by recent scholars has centered on the Winter of 1772. In particular, Kant’s letter to Marcus Herz of February 21, 1772 is often thought to be supportive of the thesis that Kant became (in Wolff’s words) ‘reacquainted with Hume’s attack on causality’ through a translation, published in that year, of James Beattie’s Essay on the Nature and Immutability of Truth (1770), in which Beattie quotes from Hume’s Treatise, with which Kant was (supposedly) previously unacquainted. (Ewing 1969: 15; Wolff 1962: 22.). As Isaiah Berlin points out, however, Kant could easily have learned of Hume’s position from his friend J.G. Hamann, who did know English, but ‘was a life-long student of Hume’, and ‘preferred him to his old Königsberg friend’. (Berlin 1977: 95-116.)
The purpose of this digression is to investigate an apparent case of historical/translational circularity: it seems that the mistranslation of Erinnerung in this passage has been given support by the presupposition that it refers to that which it is used to prove! There is no factual evidence whatsoever to support it. Kemp Smith himself admits: ‘The evidence in support of this contention is entirely circumstantial.’ (Smith
1923: xxx.) And Wolff also confesses: ‘There is no direct evidence as to what produced this "recollection" (Erinnerung) of Hume, but the most probable cause was [the 1772 translation of Beattie’s book].’ (Wolff 1962: 25.). Wolff appears to have been influenced by Kemp Smith’s speculation, and quotes from the Beck translation in support of this thesis.
This particular translational error has received such widespread acceptance that it may well have already become incorrigible.
Conclusions
When revising older translations, one must be careful to avoid disimprovement, or, as its is called in German, ‘Verschlimmbesserung’: the creation of a worse situation by ‘correcting in errors’. The difficulty involved in evaluating and revising previous translations of such texts, however, cannot be overstated.
_ It is, therefore, easy to understand how and why passages like these have confounded so many.
What has been attempted here is, perhaps, unprecedented in its depth of detail. Through such detailed analyses, though, may emerge a new understanding of and appreciation for these earlier efforts.
Future studies (in preparation by the author) will further reinforce the notion that Max Müller’s insights into Kant’s text merit a renewed interest. His work, and that of his contemporaries, may well prove to be a resource—unmatched in richness—for the evaluation of translations published since.
In any event, the commonly held notion of continual progress in the understanding of these texts is not borne out by the present case studies; in translation no less than in philosophy, the maxim holds: historical transcendence is not always to be equated with legitimate refutation.
Postscript
Beck’s renunciation has not reached all quarters, because his original
1950 translation, and the views expressed in his Early German Philosophy, continue to influence Kant scholarship. A late example of this is the article by Frederick C. Beiser on Kant’s intellectual development which appears in a recent collection. (Guyer 1992.). Beiser assigns four phases to Kant’s development, the last of which results from his ‘recollection of Hume’, which Beiser places after 1772, again citing the appearance in German translation of Beattie’s Essay. If, however, this ‘recollection’ of Hume is merely a mistranslation, Beiser’s position becomes more tenuous. It is worth noting indeed that Beiser mentions the
‘...striking parallels between Hume’s and Kant’s criticisms of rationalism in
He concludes, however, that:
‘Nevertheless, it is unlikely that Hume exerted his decisive influence in the
On the other hand, Manfred Kühn’s article Kant’s Conception of ‘Hume’s Problem’ (Kühn
1983) though older by ten years, is informed by an awareness of Beck’s renunciation, and the conclusions he draws (though based on different data) coincide with the present investigation. Kühn argues for an earlier date for the ‘awakening’ (1771) than does Beiser, though Kühn, too, notes that Kant
‘knew and appreciated Hume from
Kühn cites the appearance of a German translation of the last chapter of Book I of Hume’s Treatise in the July
5th & 12th Königsberger Zeitung. Kühn argues that this finally awakened Kant.
The question remains regarding how far back Kant was referring to in
1783. Both Beiser and Kühn mention, quite explicitly, Kant’s early acquaintance with Hume’s criticisms. Denying the historicity of the 1772 ‘recollection’ itself naturally opens up the possibility of an earlier date. The author, therefore, leans toward a date earlier—perhaps much earlier—than the early 1770’s. The skeptical attitude already displayed in the Dreams of a Spirit Seer (1766) is otherwise difficult to explain.
Michael A. Scarpitti/ Susann Möller
References:
Kant’s texts:
Kant, Immanuel (A
Editions:
Erdmann, Benno, ed. (
1889). Hamburg and Leipzig: Leopold Voss.Erdmann, Benno, ed. (
Heidemann, Ingeborg, ed. (
1966). Stuttgart: Philipp Reclam.Schmidt, Dr. Raymond, ed. (
1926; 1930). Philosophische Bibliothek: Bd. 37a. Hamburg: Felix Meiner.Vorländer, Karl, ed. (
1899). Halle: Otto Hendel.
Kant, Immanuel (
1783). Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik die als Wissenschaft wird auftreten können. Riga: Johann Friedrich Hartknoch.
Editions:
Erdmann, Benno, ed. (
1904). Königlich Preußlischen Akademie der Wissenschaften: Bd IV. Berlin: Georg Reimer.Vorländer, Karl, ed. (
1905) Philosophische Bibliothek: Bd. 40. Hamburg: Felix Meiner.
Secondary literature and translations:
Adelung, Johann Christoph (
1793). Grammatisch=kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart... Leipzig: Breitkopf.Apel, Max (
1923). Kommentar zu Kants Prolegomena. Leipzig: Felix Meiner.Aquila, Richard F. (
1982). ‘Is Sensation the Matter of appearances?’ Interpreting Kant. (Moltke Gram, ed.) Iowa City: University of Iowa Press.Bax, Ernest Belfort, tr. (
1891). Kant’s Prolegomena and Metaphysical Foundations of Natural Science. London: George Bell and Sons.Beck, Lewis White (
1979). ‘A Prussian Hume and a Scottish Kant.’ McGill Hume Studies. (David Fate Norton, Nicholas Capaldi, and Wade L. Robison, eds.) San Diego: Austin Hill Press—tr. (
1950). Prolegomena. Indianapolis: Bobbs Merril.Beiser, Fredrick C. (
1992). ‘Kant’s Intellectual Development 1746-1781.’ The Cambridge Companion to Kant. (Paul Guyer, ed.) New York: Cambridge University Press.Belgion, Montgomery (
1965). David Hume. London: Longmans, Green & Co.Berlin, Isiah (
1977). ‘Hume and the Sources of German Anti-Rationalism.’ David Hume, Bicentenary Papers. (G.P. Morice, ed.) Austin: University of Texas Press.Blakney, Raymond B. (
1960). An Immanuel Kant Reader. New York: Harper Bros.Carus,. Paul, tr. (
1902). Prolegomena. Chicago: Open Court.Curme, George O (
1905). A Grammar of the German Language. London: Macmillan.Doyle, Sir Arthur Conan: The Complete Sherlock Holmes. Garden City: Doubleday and Company.
Eco, Umberto, and Sebeok, Thomas A., eds. (
1983). Dupin, Holmes, Peirce: The Sign of Three. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press.Eisler, Rudolf (
1930). Kant Lexikon. Berlin: Olms.Ellington, James, tr. (
1977). Prolegomena. Indianapolis: Hackett.Ewing, A.C. (
1969). Kant’s Treatment of Causality. Hamden: Archon Books.Flügel, Felix (
1891). Allgemeines Englisch=Deutsches und Deutsch=Englisches Wörterbuch von Dr. Felix Flügel. Braunschweig: B. Westermann.Friedrich, Carl, tr. (
1949). The Philosophy of Immanuel Kant. New York: The Modern Library.Gram, Moltke, ed. (
1982). Interpreting Kant. Iowa City: University of Iowa Press.Grimm, Jacob and Wilhelm (
1862). Deutsches Wörterbuch. Leipzig: S. Herzel.Guyer, Paul, ed. (
1992). The Cambridge Companion to Kant. New York: Cambridge University Press.Hamilton, Sir William (
1860). Lectures on Metaphysics. (Mansel and Veitch, eds.) Boston: Gould and Lincoln.Hume, David (
1902). An Enquiry Concerning Human Understanding. (2nd ed.; L.A. Selby-Bigge, ed.) Oxford: Oxford University Press.Kühn, Manfred (
1983). ‘Kant’s Conception of Hume’s Problem’ (Journal of the History of Philosophy. Vol XXI, Number 2; April, 1983).Lockwood, W.B. (
1968). Historical German Syntax. Oxford: Oxford University Press.Lucas, Peter, tr. (
1953) Prolegomena. Manchester: Manchester University Press.Meiklejohn, J.M.D., tr. (
1855). Critique of Pure Reason London: Henry G. Bohn.Müller F. Max, tr., and Noiré, Ludwig (
1881). Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason, In Commemoration of the Centenary of its first Publication, Translated into English by F. Max Müller, with an Historical Introduction by Ludwig Noiré. London: Macmillan.Newmark, Peter (
1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Priebsch, R., and Collinson, W.E. (
1958). The German Language. [4th ed.] London: Faber and Faber.Richardson, John (
1819). Metaphysical Works of the celebrated Immanuel Kant, translated from the German with a Sketch of his Life and Writings, by John Richardson, many years a student of the Kantian philosophy. London.Rivelaygue, Jacques tr. (
1985). Emmanuel Kant: Œuvres philosophiques Paris: Galliard.Sanders, Daniel; et. al., ed. (
1901). Muret-Sanders Enzyklopädisches Wörterbuch. Berlin: Langenscheidt.Schmidt, Immanuel, and Tanger, Gustav, eds. (
1895). Wörterbuch der Englischen und Deutschen Sprache. Leipzig: B. Westermann.Smith, Norman Kemp (1923). A Commentary to Kant’s ‘Critique of Pure Reason’. London: Macmillan.
—tr. (1933). Kant’s Critique of Pure Reason. London: Macmillan.
Spalding, Keith, ed. (1952-). An Historical Dictionary of German Figurative Usage. Oxford: Oxford University Press.
Wolff, Robert Paul (1962). Kant’s Theory of Mental Activity. Cambridge: Harvard Univerisity Press.
Michael A. Scarpitti
(b. 1949) is an independent scholar of Philosophy whose principal interests include the English and German mind of the eighteenth century, as well as Kantian exegesis and translation theory. He is a member of the North American Kant Society.
Susann Möller
(b. 1951) holds a Ph.D. in German. She has studied Philosophy and pursued her interests in Kant under Ingeborg Heidemann in Bonn. In the United States, she has taught the History of Ideas and Comparative Literature, and currently focuses on Cultural Linguistics.