2025年5月30日
人工智能(AI)的兴起引发各行各业一些雇员的忧虑,其中翻译界也不例外。人工智能会取代人类的翻译工作吗?「第11届亚太翻译论坛」筹委会主席、浸大文学及社会科学院语言及文化学部总监暨翻译、传译及跨文化研究系教授潘珺教授的回答却非常坚定:「不会。」相反,她认为AI能够为专业翻译员带来新机遇,对高技术翻译员的需求会更大。
AI的主要贡献莫过于使翻译更加便利,例如Google翻译等线上工具为大众打开方便之门,能够便捷地将文案转换成多种语言。然而,这种便利性也引发随之而来的问题:质素。在医疗或法律等重要领域,翻译的准确性至关重要,而AI的错误可能会造成严重后果,在这些情况下高质素的翻译员更加不可或缺。
翻译员作为质素「守门员」
AI像是一部广博的字典,擅于处理基本的翻译工作,能快速处理大量文本。然而,翻译并不是单纯地把词语替换,而是要对现实场境的细节、文化背景及受众有充分理解。潘教授表示:「翻译的美丽之处,就在于‘人味’,而AI在这方面则远远不及。」
「与大众观点相反,我认为AI翻译的广泛应用,反而提高了对专业翻译员的需求。AI根据用户的指令生成一份初步草稿,而专业翻译员则负责进一步审阅和修润文稿,以确保准确性、语气恰当和具备文化敏感度,同时识别由AI生成译文中的岐义。」潘教授强调,这种人与AI协作的模式,能够将翻译发展带到另一个新境界——翻译员既是编辑又是质量的「守门员」,借助AI提升效率。
AI是工具而非人类替代品
人类专业知识的重要性毋庸置疑。尽管AI能够翻译,但它缺乏人类的判断力、洞察力和批判性思维,因此人类在评估AI生成译文的质素和恰当性方面,地位仍然不可动摇。
接纳AI为辅助工具而非视之为威胁,才是不二法门。潘教授观察到不少大学正迅速调整课程,将AI辅助翻译工具等融入实用技术培训。她强调,在这个人工智能年代,培养学生的批判性思维、跨文化意识和稳固的翻译理论基础,仍然十分重要。透过巩固这些核心能力,教育工作者能确保毕业生能适切地利用AI的同时,保留翻译中不可或缺的「人味」。
AI 推动跨学科研究
将AI与翻译结合,也为跨学科研究创造了更多机会。例如计算机科学和艺术之间的合作项目,能够深入探讨如何运用AI帮助边缘社群;另一个研究案例利用AI帮助一家关注罕见疾病的非政府组织,翻译其中文网站,让它能够惠及更多受众,并推动政策的改变。
潘教授以一个有力的例子,总结如何在符合伦理和负责任的情况下使用AI。她指出:「AI终究并非我们的宿敌。用电影的术语来说,它更像是‘铁甲奇侠’,身披由程式代码和大型语言模型铸造的盔甲,拥有改造转型的潜力,能赋予翻译员力量,让他们变得更强。然而,使用AI的道德和责任仍落在人类身上,确保它能够在不同范畴为社会带来裨益。若我们能够一方面善用AI,另一方面专注培养翻译员的核心技能,定必能够开启更多文化之间的交流和理解的可能性。」
由浸大与国际翻译家联盟及其亚洲中心,以及香港翻译学会举办为期三天的「第11届亚太翻译论坛」,汇聚了约400位来自亚太地区及其他地区的翻译、传译、语言科技和学术研究代表,探讨人工智能和科技如何与语言、翻译及跨文化交流相连结和融合。是次活动还包括一个展览和以人工智能为主题的会前工作坊,以展示最新的行业发展。三年一度的「亚太翻译论坛」于1995年由国际翻译家联盟发起,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台。有关活动详情请浏览「第11届亚太翻译论坛」网站。