2025年5月30日
人工智能(AI)的興起引發各行各業一些僱員的憂慮,其中翻譯界也不例外。人工智能會取代人類的翻譯工作嗎?「第11屆亞太翻譯論壇」籌委會主席、浸大文學及社會科學院語言及文化學部總監暨翻譯、傳譯及跨文化研究系教授潘珺教授的回答卻非常堅定:「不會。」相反,她認為AI能夠為專業翻譯員帶來新機遇,對高技術翻譯員的需求會更大。
AI的主要貢獻莫過於使翻譯更加便利,例如Google翻譯等線上工具為大眾打開方便之門,能夠便捷地將文案轉換成多種語言。然而,這種便利性也引發隨之而來的問題:質素。在醫療或法律等重要領域,翻譯的準確性至關重要,而AI的錯誤可能會造成嚴重後果,在這些情況下高質素的翻譯員更加不可或缺。
翻譯員作為質素「守門員」
AI像是一部廣博的字典,擅於處理基本的翻譯工作,能快速處理大量文本。然而,翻譯並不是單純地把詞語替換,而是要對現實場境的細節、文化背景及受眾有充分理解。潘教授表示:「翻譯的美麗之處,就在於『人味』,而AI在這方面則遠遠不及。」
「與大眾觀點相反,我認為AI翻譯的廣泛應用,反而提高了對專業翻譯員的需求。AI根據用戶的指令生成一份初步草稿,而專業翻譯員則負責進一步審閱和修潤文稿,以確保準確性、語氣恰當和具備文化敏感度,同時識別由AI生成譯文中的岐義。」潘教授強調,這種人與AI協作的模式,能夠將翻譯發展帶到另一個新境界——翻譯員既是編輯又是質量的「守門員」,借助AI提升效率。
AI是工具而非人類替代品
人類專業知識的重要性毋庸置疑。儘管AI能夠翻譯,但它缺乏人類的判斷力、洞察力和批判性思維,因此人類在評估AI生成譯文的質素和恰當性方面,地位仍然不可動搖。
接納AI為輔助工具而非視之為威脅,才是不二法門。潘教授觀察到不少大學正迅速調整課程,將AI輔助翻譯工具等融入實用技術培訓。她強調,在這個人工智能年代,培養學生的批判性思維、跨文化意識和穩固的翻譯理論基礎,仍然十分重要。透過鞏固這些核心能力,教育工作者能確保畢業生能適切地利用AI的同時,保留翻譯中不可或缺的「人味」。
AI 推動跨學科研究
將AI與翻譯結合,也為跨學科研究創造了更多機會。例如計算機科學和藝術之間的合作項目,能夠深入探討如何運用AI幫助邊緣社群;另一個研究案例利用AI幫助一家關注罕見疾病的非政府組織,翻譯其中文網站,讓它能夠惠及更多受眾,並推動政策的改變。
潘教授以一個有力的例子,總結如何在符合倫理和負責任的情況下使用AI。她指出:「AI終究並非我們的宿敵。用電影的術語來說,它更像是『鐵甲奇俠』,身披由程式代碼和大型語言模型鑄造的盔甲,擁有改造轉型的潛力,能賦予翻譯員力量,讓他們變得更強。然而,使用AI的道德和責任仍落在人類身上,確保它能夠在不同範疇為社會帶來裨益。若我們能夠一方面善用AI,另一方面專注培養翻譯員的核心技能,定必能夠開啟更多文化之間的交流和理解的可能性。」
由浸大與國際翻譯家聯盟及其亞洲中心,以及香港翻譯學會舉辦為期三天的「第11屆亞太翻譯論壇」,匯聚了約400位來自亞太地區及其他地區的翻譯、傳譯、語言科技和學術研究代表,探討人工智能和科技如何與語言、翻譯及跨文化交流相連結和融合。是次活動還包括一個展覽和以人工智能為主題的會前工作坊,以展示最新的行業發展。三年一度的「亞太翻譯論壇」於1995年由國際翻譯家聯盟發起,旨在為亞太地區翻譯界提供一個交流與合作的平台。有關活動詳情請瀏覽「第11屆亞太翻譯論壇」網站。