运用GenAI优化翻译和游戏本土化

2026年6月30日

14 14
翻译、传译及跨文化研究系助理教授穆德明教授获颁2025-2026年度「校长杰出教研人员表现奖」杰出新晋教员教学表现奖。

 

获颁2025-2026年度「校长杰出教研人员表现奖」杰出新晋教员教学表现奖的翻译、传译及跨文化研究系助理教授穆德明教授,为学生提供一举两得的学习体验。由他任教的「Video Game Localisation」课程,是香港首个专门教授电子游戏本土化,让学生从中学习翻译技巧的本科课程。

穆德明教授利用浸大的生成式人工智能(GenAI)平台,让学生训练相应的人工智能模型来创作和翻译各种游戏文本。他表示,游戏本土化工作有两种方式。传统的工作流程透过桌面搜索及传统电脑辅助翻译工具,理解游戏的关键元素,如魔法、武器以及虚构世界,并因应本土化作出调整;另一种模式则使用GenAI加快工作流程,学生依照叙事情节,理解并翻译每款游戏的独特情境,以进行游戏文本的本土化。

「人工智能是工具,而不是拐杖」

尽管人工智能可以处理海量的文字,但穆德明教授坚信,进行翻译的人需要亲自参与游戏,才能完美地掌握当中的语境和含意。

他强调:「人工智能应该被当作工具,而不是拐杖去使用。我们百分之百需要人类,因为玩游戏是人的体验。电子游戏的翻译者会基于多年的游戏经验,作出有根据的推测及创意演绎,因此他们最能够判断在游戏环境下,哪些用字最为贴切。」

穆德明教授富有同理心、对教育的热忱和创新教学手法,均深受学生欢迎,至今已有超过400名学生参与以GenAI支援的本土化工作坊。

穆德明教授分享:「我的理念是开始应用人工智能之前,必须先学会如何亲自完成相关工作。」学生首先掌握多模态形式的基础翻译技巧,再尝试运用人工智能进行游戏文本的本土化。学生的翻译习作题材广泛,包括技术型游戏、创意叙事及奇幻角色扮演游戏等。他们甚至能够调整某些游戏的技术用字,例如「生命值」和「魔法值」等,以确保这些术语在中文版本中能自然流畅地表达出来。

13 13
由穆德明教授任教的「Video Game Localisation」课程是香港首个专门教授电子游戏本土化的本科翻译课程。

 

当GenAI遇上人类语境

在穆德明教授看来,游戏的内容和美术价值很大程度上仍是由人类创作者主导。「我们既不能失去人情味,也不应贬低人类的专业知识。玩家希望获得最佳体验,而最佳体验永远源于人类的体验。」 

在教学方面,他计划进一步发展GenAI在游戏文本本土化的应用,例如将中文白话文翻译为广东话方言,同时确保翻译能够忠于原作的语境。

不过,穆德明教授明白到翻译行业呈现日益着重效率和自动化的趋势。虽然要应付这些转变极具挑战,但他仍积极作出回应,以确保学生取得最佳的学习成果。「翻译不单单是关于选择合适的词汇。请需紧记,当你为游戏赋予完美的语境,让玩家乐在其中,将为他们带来欢乐的一天。」