2026年6月30日
獲頒2025-2026年度「校長傑出教研人員表現獎」傑出新晉教員教學表現獎的翻譯、傳譯及跨文化研究系助理教授穆德明教授,為學生提供一舉兩得的學習體驗。由他任教的「Video Game Localisation」課程,是香港首個專門教授電子遊戲本土化,讓學生從中學習翻譯技巧的本科課程。
穆德明教授利用浸大的生成式人工智能(GenAI)平台,讓學生訓練相應的人工智能模型來創作和翻譯各種遊戲文本。他表示,遊戲本土化工作有兩種方式。傳統的工作流程透過桌面搜索及傳統電腦輔助翻譯工具,理解遊戲的關鍵元素,如魔法、武器以及虛構世界,並因應本土化作出調整;另一種模式則使用GenAI加快工作流程,學生依照敘事情節,理解並翻譯每款遊戲的獨特情境,以進行遊戲文本的本土化。
「人工智能是工具,而不是拐杖」
儘管人工智能可以處理海量的文字,但穆德明教授堅信,進行翻譯的人需要親自參與遊戲,才能完美地掌握當中的語境和含意。
他強調:「人工智能應該被當作工具,而不是拐杖去使用。我們百分之百需要人類,因為玩遊戲是人的體驗。電子遊戲的翻譯者會基於多年的遊戲經驗,作出有根據的推測及創意演繹,因此他們最能夠判斷在遊戲環境下,哪些用字最為貼切。」
穆德明教授富有同理心、對教育的熱忱和創新教學手法,均深受學生歡迎,至今已有超過400名學生參與以GenAI支援的本土化工作坊。
穆德明教授分享:「我的理念是開始應用人工智能之前,必須先學會如何親自完成相關工作。」學生首先掌握多模態形式的基礎翻譯技巧,再嘗試運用人工智能進行遊戲文本的本土化。學生的翻譯習作題材廣泛,包括技術型遊戲、創意敘事及奇幻角色扮演遊戲等。他們甚至能夠調整某些遊戲的技術用字,例如「生命值」和「魔法值」等,以確保這些術語在中文版本中能自然流暢地表達出來。
當GenAI遇上人類語境
在穆德明教授看來,遊戲的內容和美術價值很大程度上仍是由人類創作者主導。「我們既不能失去人情味,也不應貶低人類的專業知識。玩家希望獲得最佳體驗,而最佳體驗永遠源於人類的體驗。」
在教學方面,他計劃進一步發展GenAI在遊戲文本本土化的應用,例如將中文白話文翻譯為廣東話方言,同時確保翻譯能夠忠於原作的語境。
不過,穆德明教授明白到翻譯行業呈現日益著重效率和自動化的趨勢。雖然要應付這些轉變極具挑戰,但他仍積極作出回應,以確保學生取得最佳的學習成果。「翻譯不單單是關於選擇合適的詞彙。請需緊記,當你為遊戲賦予完美的語境,讓玩家樂在其中,將為他們帶來歡樂的一天。」